Mikä on virallinen käännös?

Virallinen käännös, eli toisin sanoen auktorisoitu käännös, on laillisesti pätevä käännös, jonka voi tehdä ainoastaan auktorisoitu kääntäjä. Auktorisoitu kääntäjä on Opetushallituksen hyväksymä ammattilainen, joka on suorittanut auktorisoidun kääntäjän tutkinnon.

Virallisessa käännöksessä kääntäjä vahvistaa omalla allekirjoituksellaan, leimallaan ja vakuuslausekkeellaan, että käännös vastaa alkuperäistä asiakirjaa sisällöltään oikein ja luotettavasti.

Virallisesta käännöksestä voidaan käyttää myös termejä auktorisoitu käännös, laillisesti pätevä käännös tai vanhempaa nimitystä virallinen kääntäjä tai valantehnyt kääntäjä. Nykyinen virallinen termi Suomessa on kuitenkin auktorisoitu kääntäjä.

Milloin virallista käännöstä tarvitaan?

Virallisia käännöksiä tarvitaan yleensä tilanteissa, joissa asiakirja toimitetaan viranomaiselle, oppilaitokselle, tuomioistuimelle tai muulle viralliselle taholle Suomessa tai ulkomailla.

Virallinen käännös voidaan tarvita esimerkiksi:

  • tutkinto- ja koulutodistuksista

  • syntymä- ja avioliittotodistuksista

  • oleskelu- ja työlupahakemuksista

  • oikeuden päätöksistä

  • sopimuksista ja viranomaisasiakirjoista

  • rikosrekisteriotteista

  • passista tai ajokortista

  • testamenteista ja perunkirjoista

Jos et ole varma, tarvitseeko asiakirjasi auktorisoidun käännöksen, suosittelemme varmistamaan aina asian siltä taholta, jolle asiakirja toimitetaan.

Kuka voi tehdä virallisen käännöksen?

Virallisen käännöksen voi tehdä vain auktorisoitu kääntäjä. Auktorisointi koskee aina tiettyä kieliparia ja käännössuuntaa. Suomessa auktorisoidun kääntäjän kieliparissa toisen kielen tulee olla suomi, ruotsi tai saame. Tämä tarkoittaa, että esimerkiksi suoraa auktorisoitua käännöstä saksasta englantiin ei yleensä voida tehdä Suomessa ilman välikieltä.

Opetushallitus ylläpitää auktorisoitujen kääntäjien rekisteriä, josta voi etsiä hyväksyttyjä kääntäjiä eri kielipareihin.

Miten virallinen käännös vahvistetaan?

Viralliseen käännökseen liitetään yleensä:

  • auktorisoidun kääntäjän allekirjoitus

  • nimenselvennys

  • mahdollinen leima

  • vakuuslauseke, jolla kääntäjä vahvistaa käännöksen oikeellisuuden

Joissain tilanteissa asiakirjaan voidaan tarvita lisäksi apostille-todistus. Apostille vahvistaa asiakirjan allekirjoittajan toimivallan kansainvälisessä käytössä. Apostille-todistuksen myöntää Suomessa Digi- ja väestötietovirasto.

Miten virallinen käännös toimitetaan?

Auktorisoitu käännös toimitetaan yleensä sekä digitaalisena että paperisena versiona, sillä viralliseen käännökseen sisältyvät auktorisoidun kääntäjän allekirjoitus, vakuuslauseke ja mahdollinen leima. Alkuperäinen asiakirja tai sen kopio liitetään yleensä mukaan viralliseen käännökseen.

Monissa tilanteissa auktorisoitu käännös voidaan toimittaa myös sähköisenä pdf-versiona esimerkiksi ennakkotarkastusta varten. Lopullinen hyväksyntä riippuu kuitenkin aina vastaanottavasta viranomaisesta tai organisaatiosta, joten vaatimukset kannattaa tarkistaa etukäteen.

Virallinen käännös on aina luottamuksellinen

Viralliset käännökset sisältävät usein arkaluonteisia henkilötietoja ja asiakirjoja. Auktorisoituja kääntäjiä sitoo lakisääteinen salassapitovelvollisuus, ja asiakirjoja käsitellään luottamuksellisesti ja tietoturvallisesti.

Auktorisoitu käännös ei ole pelkkä tavallinen käännös, vaan juridisesti pätevä asiakirja, jonka oikeellisuudella voi olla suuri merkitys esimerkiksi viranomaisasioinnissa, opiskelussa, työnhaussa tai kansainvälisissä tilanteissa.

Jos et ole varma, tarvitsetko virallisen käännöksen tai millainen käännös tilanteeseesi sopii, kannattaa asia selvittää etukäteen. Näin vältyt ylimääräisiltä viivästyksiltä ja varmistat, että asiakirjasi hyväksytään oikein ensimmäisellä kerralla.

Tilaa auktorisoitu käännös

Pyydä tarjous auktorisoidusta käännöksestä

Edellinen
Edellinen

Onnistunut etätulkkaus

Seuraava
Seuraava

Näin tilaat tulkin - tilaajan muistilista